Особенности делового перевода

22.01.2018

Основные особенности делового перевода включают жесткий регламент и наличие стандартных языковых клише.  Чтобы перевести договор, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен знать не только иностранный язык, но и нормы делового письма, правила оформления устоявшихся штампов и оборотов, а также помнить про их особенности в разных странах, обладать навыками бизнес-этикета.

ЧТО ВАЖНО В ДЕЛОВОМ ПЕРЕВОДЕ?

  • Точность изложенных фактов и правильная подборка терминологии.
  • Обязательным является перевод всех печатей и штампов.
  • Множество терминов в разных язы ках мира имеют синонимы и при переводе могут обозначаться разными словами. Переводчики могут перевести их по-разному, и это, отнюдь, не обозначает, что один из переводчиков обязательно допустил ошибку. Если Вам необходимо выполнить перевод документов, содержащих специфическую терминологию, и ранее Вы переводили подобные тексты, Вы можете обсудить список терминологии с нашим менеджером во время заказа услуг перевода. Это предотвратит возникновение отличий в терминологии с Вашей предыдущей документацией и сохранит логическую линию в переписке с Вашими деловыми партнерами.
  • В некоторых случаях документация может быть трудночитаемой, содержать множество сложных для понимания терминов, однако что-либо изменять в тексте переводчик не имеет права. С другой стороны, если перевод предназначен для внутреннего использования компании, по желанию клиента, мы можем выполнить стилистическую правку документа для того, чтобы упростить его восприятие. Конечно же, такая правка осуществляется без изменения смысла информации.
  • При переводе документации и деловой переписки важно правильно перевести все имена собственные. К примеру, малейшее несовпадение написания фамилии или имени с написанием в паспорте влечет за собой возникновение проблем в инстанции, принимающей документы. А с ошибкой указанное имя в деловой переписке Ваш партнер может расценить, как элементарную невежливость, что может оставить у участников переписки неприятный осадок и повлиять на ход дальнейшего сотрудничества.