Издана долгожданная книга о переводах и переводчиках

16.01.2018

Специально к Международному дню переводчика в этом году был приурочен выход интересной и столь ожидаемой книги “Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World”. Книга содержит захватывающие, веселые, трогательные и необычные истории о переводах и переводчиках. Авторы книги – Натали Келли и Йост Цетше сами являются профессиональными переводчиками.

На данный момент в Украине книга еще не поступила в продажу, однако ее можно заказать через интернет-магазины из США, на английском языке. На сегодняшний день, книга получила уже множество хвалебных отзывов. И мы попробуем дать небольшую рецензию на это издание.

Стиль изложения в “Found in Translation” сочетает в себе элементы учебника, практического пособия, собрания наблюдений из жизни, записок и рассказа – всего понемногу. И именно это необычное, правильно сформированное сочетание выполнено настолько удачно, что книга читается на одном дыхании.

Книга хорошо структурирована и даже на английском языке читается чрезвычайно легко в отличие от многих языковых книг. Чаще всего практические издания, посвященные языку, страдают излишней и научностью и сложны для восприятия, в то время как “Found in Translation” – абсолютная им противоположность. Авторы смогли предоставить читателю большой объем знаний в жизнерадостном и развлекательном ракурсе. Книга удачно поделена на главы, каждая из которых отражает суть того, как письменный и устный перевод  влияет на бизнес, искусство и религию. Книга является документальным изданием, которое при этом настолько захватывает, что можно прочитать все за один присест.

Кроме того, “Found in Translation” очень познавательна. Даже переводчики – профессионалы наверняка смогут найти в ней новую и впечатляющую информацию. Например, Вы узнаете кучу занимательных фактов о малораспространенных языках, которые распространены, предположим, в Нигерии, а также о людях, разрабатывающих компьютерные клавиатуры для некоторых из этих языков.

 

Также книга описывает многие сложные ситуации, с которыми сталкиваются переводчики в процесе работы. Например, герой одной из историй Петер Лесс – единственный из своей семьи выжил в Холокост: вся его семья поггибла в концлагере. Он в качестве переводчика принимал участие в Нюрнбергском процессе. Петеру пришлось переводить речь людей, которые имели отношение к гибели его семьи. По словам самого Петера Лесса  “нужно абстрагироваться от происходящего и действовать как машина”. Это и есть высшая степень мастерства.

Каждая глава книги начинается ярким названием. Например, “Хьюстон, нам нужен переводчик”. Представьте себе, русским космонавтам и американским астронавтам тоже нужны были переводчики для общения на международной космической станции! Дух захватывает, когда представляешь, что переводчики добрались и до космоса!

Приятно думать, что наконец-то появилось серьезное издание о профессии переводчика, которое между тем будет интересным и тем людям, которые не работают в переводческой сфере. На самом деле, переводчики всегда хотели и хотят, чтобы общество знало об этой захватывающей профессии, о ее значении. “Found in Translation” поможет понять, как работает переводчик, с какими трудностями сталкивается, и почему состояние мировой экономики может ухудшиться без переводчиков. А у переводчиков появилась еще одна возможность гордиться своей профессией, ведь после прочтения книги сомнений в важности и необходимости переводческой деятельности не остается.

Интересно, что при подготовке к изданию авторы предложили переводчикам со всего мира поучаствовать в создании видеоролика “Я переводчик”.