
Якщо Ви плануєте навчання або роботу за кордоном, то навчальний заклад або організація-роботодавець скоріше за все запросить переклад українського диплома на англійську або на свою рідну мову. А якщо Ви – іноземець, і Ваш диплом виданий не українською мовою, для його використання на території України обов’язково знадобиться переклад на державну мову нашої країни.
В цій статті поговоримо про те, як правильно впоратися з цим завданням, зробити переклад диплома швидко, якісно та недорого.
КОЛИ ПОТРІБЕН ПЕРЕКЛАД ДИПЛОМА ПРО ВИЩУ ОСВІТУ
Переклад іноземного диплома на українську мову
Для отримання освіти в українських навчальних закладах;
Для працевлаштування іноземця в Україні;
Для проведення процедури нострифікації в Україні.
Переклад українського диплома на англійську / іншу іноземну мову
Для продовження освіти за кордоном;
Для працевлаштування за кордоном;
Для проведення процедури нострифікації за кордоном.
СКІЛЬКИ КОШТУЄ ПЕРЕКЛАД ДИПЛОМА ПРО ВИЩУ ОСВІТУ
З метою економії коштів замовників в центрі перекладів «Експерт» існує спеціальна ціна на переклад стандартних документів, до переліку яких входить і диплом. Ця ціна нижча за вартість мінімального замовлення, що становить 1 сторінку тексту.
Нижче вказані ціни за переклад на найбільш частотні мови.
Переклад диплома на англійську мову | від 140 грн. |
Переклад диплома на російську мову | від 120 грн. |
Переклад диплома на німецьку, польську, італійську, іспанську, французьку мову | від 150 грн. |
Переклад диплома на китайську мову | від 300 грн. |
Нотаріальне засвідчення перекладу | від 120 грн. |
Засвідчення вірності копії документа з оригіналу (одночасно при посвідченні підпису перекладача) | +30 грн. |
Вартість перекладу на інші мови Ви можете уточнити у менеджера або перевірити в розділі Ціни в колонці «Стандартний документ», в залежності від потрібної цільової мови. Ціна з цієї колонки єдина для дипломів бакалавра, спеціаліста, молодшого спеціаліста, магістра, кваліфікованого працівника, дипломів про підвищення кваліфікації та про перекваліфікацію.
Ціна з колонки «Стандартний документ» включає переклад самої картки диплома і не включає вартості роботи з додатком до диплома, апостилем, печатками легалізації.
Вартість перекладу додатка до диплома залежить від обсягу тексту в ньому. Під час оформленні замовлення, за необхідності, менеджер прорахує орієнтовну вартість і для додатка.
Вартість перекладу апостиля або печаток легалізації, як правило, також розраховується виходячи з ціни колонки «Стандартний документ» потрібної мови.
Важливо знати, що при нотаріальному засвідченні перекладу диплома, додаток засвідчується як окремий документ. Це нотаріальна вимога, затверджена Мін’юстом України.
ТЕРМІН ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ДИПЛОМА
Як правило, ми виконуємо таку роботу за 1 робочий день в звичайному режимі, і протягом дня – в терміновому режимі.
Терміновий переклад диплома (з нотаріальним посвідченням перекладу або без) вимагає додаткових зусиль з боку менеджера у зв’язку з пошуком вільного перекладача і з боку перекладача, оскільки, маючи постійне завантаження, будь-який фахівець приймає термінові замовлення в якості надбавки до звичайної норми роботи. Саме тому термінова робота дорожча за ту, що виконується у звичайному режимі.
Надбавка за терміновий переклад зазвичай складає + 100% до вартості прайс-листа. Але точну вартість і термін виконання термінового перекладу в кожній конкретній ситуації уточнюйте у нашого менеджера в офісі, по телефону або в вайбері / телеграм / поштою. Контакти.

ЯК ПРАВИЛЬНО ПЕРЕКЛАСТИ ДИПЛОМ
1. Якщо Ви перекладаєте український документ на іноземну мову при оформленні замовлення вкажіть менеджеру написання імені та прізвища так, як у Вас вказано в закордонному паспорті.
2. Якщо перекладається іноземний диплом на українську мову, вкажіть написання так, як вказано в будь-яких вже оформлених в Україні документах (якщо Ви перекладали ім’я раніше).
Нерідко ми чуємо від наших замовників фразу: «Перекладіть так, як буде правильно. Ви ж перекладацьке бюро!»
Однак, як показує практика краще перекласти так, як вже було перекладено раніше, не порушуючи єдність написання імен.
Справа в тому, що існують кілька способів перекладу власних назв на українську мову, наприклад, транскрибування або транслітерація, використавши які ми отримаємо різні варіанти написання.
При перекладі імен з української на іноземну мову сьогодні офіційно використовується транскрипція, затверджена Кабміном України в 2010-му році. Однак її існування не може бути гарантією того, що при видачі Вашого закордонного паспорта була використана саме вона. А тому надання вірного написання імені – відповідальність замовника.
Будьте уважні! Від цього залежить, чи приймуть Ваш документ в органі подачі.
3. Заздалегідь дізнайтеся в органі подачі, достатньо буде перекладу диплома чи також необхідний переклад додатка до нього.
ЯК ВИГЛЯДАЄ ПЕРЕКЛАД ДИПЛОМА
Нижче Ви можете побачити, як виглядає переклад диплома з китайської на українську мову та з української на англійську мову.
За необхідності ми можемо засвідчити переклад диплома нотаріально або печаткою бюро перекладів.
Переклад диплома з китайської мови
переклад диплома на англійську мову
переклад диплома на лівому березі (березняках)
Ми знаходимося в Києві, за адресою бульвар Дружби народів, буд. 25, офіс 71. Наш офіс дуже близько до метро, тому дістатися до нас і знайти нас Вам буде нескладно. Ми працюємо щодня в будні з 9:00 до 18:00. Приходьте, і ми з задоволенням допоможемо Вам виконати переклад диплома та будь-яких інших документів.

+38 (099) 623-05-71
+38 (093) 198-69-20
+38 (044) 361-93-65
office@expertperevod.com
info@expertperevod.com
м. Київ, вул. Березняківська 8, оф.115