Юридичний переклад

Юридический документ

Потреба в перекладі юридичних документів часто виникає перед нашими замовниками, як приватними особами, так і компаніями. Ця послуга передбачає роботу з великою кількістю документів, включаючи переклад документації фізичних та юридичних осіб.

ЩО ТАКЕ ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Юридичний переклад передбачає роботу з установчими документами компаній, а також контрактами, договорами, дорученнями, правовими документами, законами, нормативно-правовими актами, витягами з реєстрів, свідоцтвами про право власності, свідоцтвами про державну реєстрацію, діловим листуванням, ліцензіями, сертифікатами, текстами апостилей і легалізації, печаток. Звичайно, це тільки ряд документів, з якими може зіткнутися юридичний перекладач у своїй роботі. Повний список документів, звичайно ж, набагато ширший.

На що звернути увагу При замовленні ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ

  • Імена, адреси, назви компаній і т.п. інформація повинна бути перекладена в точній відповідності з варіантом, вказаним в закордонному паспорті в першому випадку і з варіантом, що зазначений в установчих документах, у другому. Якщо в установчих документах компанії вказані назва, адреса або будь-яка інша інформація іноземною мовою, обов’язково повідомте про це менеджеру бюро перекладів.
  • В переважній більшості випадків юридичні документи містять печатку органу видачі та підпис відповідальної особи. Все це повинно бути відображено в готовому документі. Текст всіх печаток перекладається, а місце підпису також позначається спеціальним чином, вказуючи на наявність рукописного підпису в оригіналі.

ЦІНА ЮРИДИЧНого ПЕРЕКЛАДу

 

Оскільки мова юридичних документів відноситься до вузькоспеціалізованої лексики, то такий переклад оцінюється за тарифом колонки «Спеціалізований текст» нашого прайс-листа

Калькулятор и цена перевода

ЧОМУ ВАРТО ЗАМОВИТИ ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД У НАС

СпеціалізаціяЮридичний переклад – один з пріоритетних напрямків центру перекладів «Експерт».
Кількість кваліфікованих виконавців і мовБільше 40 фахівців юридичного напрямку, які працюють в різних мовних парах
Контроль якостіПеревірка кожного перекладу професійним редактором
Якісний сервісЗа кожним клієнтом закріплюється особистий менеджер, який веде всі Ваші подальші замовлення, контролює виконання Ваших запитів і тримає Вас в курсі всіх новин щодо розміщеного замовлення.

ТЕРМІНИ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Стандартна швидкість перекладача без посиленого навантаження становить 5-7 облікових сторінок (1800 символів з пробілами) в день. Крім того, в нашому центрі перекладів робота перекладача в 99% випадків (за винятком випадків екстратермінового перекладу) проходить перевірку і редакцію редактором-перекладачем, на що також буде потрібно якийсь додатковий час.

Срочный перевод юридических документов

За необхідності наші фахівці виконають терміновий юридичний переклад. Забезпечити підвищену швидкість роботи може поділ роботи між декількома фахівцями, а також робота експертів у вечірній і нічний час. Звичайно, вартість термінового перекладу, у зв’язку з зазначеними обставинами, вища за звичайну. Від обсягу роботи та необхідного прискорення залежить коефіцієнт націнки за терміновість. При оформленні замовлення в разі необхідності наш менеджер прорахує для Вас різні варіанти швидкості перекладу та його вартості.

ОСОБЛИВОСТІ ВИКОНАННЯ ЮРИДИЧНОго ПЕРЕКЛАДУ

Як і будь-який вид спеціалізованого перекладу, юридичний переклад має ряд особливостей, які важливо враховувати при його виконанні.

Юридический перевод документов

1. Термінология

Перше й основне – спеціальна термінологія юридичних текстів, які не можуть перекладатися дослівно або буквально. Кожна мова має свій набір назв і відповідностей певним реаліям. А тому, перекладач зобов’язаний не тільки відмінно володіти мовою, але і добре орієнтуватися в юридичній сфері, володіти поняттями і назвами, що вживаються у вихідній і цільовій мові.

2. Географія ДОКУМЕНТАЦії

Велике значення при роботі з перекладом документів юридичного характеру має місце складання документа. Не є секретом те, що англійська мова Великобританії значним чином відрізняється від англійської Америки чи Австралії, а кіпрська англійська – це взагалі окрема сфера знань, і те саме можна сказати про індійські документи, складені англійською. У кожному з цих варіантів англійської є свої особливості, і для адекватного результату роботи перекладачеві необхідно володіти знаннями про регіональні особливості юридичного світу, вміло обирати терміни й поняття.

3. Стиль ВИКЛАДЕННЯ

Хороший юридичний переклад завжди написаний грамотною юридичною мовою, яка не тільки відображає суть вихідної документації, а й зберігає стиль її викладення. Тут в хід підуть спеціальні лексичні звороти, прийняті фрази-кліше та багато інших інструментів, з якими добре знайомий перекладач юридичної літератури.

Існує документація, складена дуже важкою мовою, довгими реченнями, що ускладнюють розуміння читачем змісту написаного. З огляду на складність розуміння тексту, досвідчений фахівець повинен одночасно і зберегти вихідний стиль, і скласти текст перекладу таким чином, щоб він був зрозумілий читачеві.

4. Оформлення

Важливим елементом якісного юридичного перекладу є коректне оформлення перекладених документів. Якісна робота найчастіше передбачає збереження структури вихідного документа, а також правильне оформлення перекладу печаток, підписів, різноманітних приміток і дописок на вихідному документі.

ЧИ МОЖНА ЗРОБИТИ ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД САМОСТІЙНО

Переводчик в бюро переводв

Переклад може виконати будь-яка людина зі знанням потрібної мови. Питання тільки в її експертності в потрібній сфері, якості отриманої роботи й доцільності витраченого часу.

Як ми і писали вище, для юридичного перекладу мало одного знання мови, важливі ще й знання юридичної термінології, й досвід роботи, й безліч інших факторів, що істотно впливають на результат.

Ми не рекомендуємо братися за юридичний переклад важливих документів самостійно в разі, якщо раніше Ви не мали досвіду роботи з подібними документами. Невірно тлумачене слово або фраза, пропущене або некоректне речення в договорі може стати причиною непорозуміння або спорів між бізнес-партнерами, може спричинити серйозні наслідки.

Юридичний переклад в нашому центрі виконується експертом, що спеціалізується конкретно на цій сфері діяльності, а також проходить вичитку професійного перекладача-редактора. Це слугує додатковою перевіркою якості роботи. Також перевагою бюро стане нотаріальне засвідчення перекладу при необхідності. Вам не потрібно шукати перекладача з дипломом, нотаріуса та витрачати час на формальності. Ви просто отримаєте готовий і підписаний нотаріусом документ у нас в офісі.

Замовити послугу
Спасибо за обращение. Вы заказали стоимость услуг перевода но не прикрепили файл для перевода. Мы свяжемся с вами для уточнения деталей заказа.
Спасибо за обращение. Вы заказали стоимость услуг перевода. Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Ви можете зв'язатися з нами будь-яким із способів нижче

+38 (099) 623-05-71
+38 (093) 198-69-20
+38 (044) 361-93-65


info@expertperevod.com
office@expertperevod.com

м. Київ, бул. Дружби народів, 25, оф. 71