
Технічний переклад становить значну частину загального обсягу перекладацького ринку України. Він необхідний у різних сферах діяльності, починаючи від імпорту промислового обладнання та побутових приладів і закінчуючи статтями про передові розробки у науково-технічних журналах.
Сьогодні поговоримо про те, як замовити послугу технічного перекладу так, щоб отримати якісний результат за конкурентною ціною, скільки коштують послуги технічного перекладу, скільки часу потрібно на їхню реалізацію, та які види технічного перекладу ми пропонуємо.
ВАРТІСТЬ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Технічний переклад – це вузькоспеціалізована сфера, що вимагає знання фахівцем не тільки мови, а й суті предметної галузі, в якій він працює. У зв’язку з цим цей вид роботи тарифікується за колонкою «Спеціалізований текст» прайс-листа нашої компанії.

Ціна на технічний переклад найбільш поширеними мовами наведена в таблиці нижче. Якщо бажаної мови немає в таблиці, зверніться до прайс-листа на вкладці Ціни.
Технічний переклад. Ціна.
З англійської на українську/російську мови, з української/російської мови на англійську мову | від 200 грн./сторінка* |
З російської на українську мову, з української на російську мову | від 110 грн./сторінка |
З китайської на українську/російську мови | від 450 грн./сторінка |
З італійської/іспанської/німецької на українську/російську мови | від 220 грн./сторінка |
Терміновий технічний переклад | від 200 грн./сторінка |
*Під перекладацькою сторінкою розуміється 1800 символів друкованого тексту перекладу з розділовими знаками та пробілами.
ЯК ЗАМОВИТИ ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Для початку роботи надайте текст для перекладу на прорахунок. Наш менеджер повідомить Вам вартість та термін виконання роботи. Після погодження внесіть передоплату, і роботу над текстом буде розпочато.
Якщо у Вас є глосарії, вже перекладена раніше документація, побажання щодо перекладу термінів та понять, обов’язково повідомте про це менеджеру, який оформлює замовлення. Часто це прискорює темп роботи перекладачів, а також підвищує рівень задоволеності клієнтів лексичною складовою перекладу.
У нас доступне безконтактне замовлення онлайн.
Надішліть нам текст для перекладу в пошту або будь-який месенджер і отримайте готовий переклад тим же способом. Оплату можна здійснити на картку або за безготівковим розрахунком.
ТЕРМІН ВИКОНАННЯ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Технічний переклад включає роботу з різними документами, від технічної інструкції до обладнання для металургійного комбінату до керівництва користувача побутової кавоварки або відеоняні для немовляти. Тому й виконавці для таких робіт будуть задіяні різні. У зв’язку з цим для оголошення терміну виконання роботи іноді менеджеру може знадобитися попередня консультація з фахівцем, що обізнаний у тій чи іншій галузі.
Швидкість виконання технічного перекладу | |
У звичайному режимі | 5-7 сторінок / день |
Терміновий | 10-30 сторінок / день |
Важливо пам’ятати, що в умовах високої терміновості до роботи над перекладом можуть залучатися кілька виконавців, що неминуче спричинить різницю термінології готового документа. У центрі перекладів «Експерт» над кожним документом після завершення роботи перекладачів працює редактор, який виправить подібні неоднорідності та приведе документ до єдиного виду. Однак, якщо є можливість замовити переклад заздалегідь, це варто зробити, оскільки початкова єдність термінології та стилістики документа (під час роботи одного перекладача над одним документом) значно підвищить якість фінального варіанту. Крім того раннє замовлення, як правило, економить кошти замовника.
ПОРЯДОК ВИКОНАННЯ ПИСЬМОВОГО ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
У нашому центрі перекладів практично у кожному технічному перекладі задіяно команду виконавців, кожен з учасників якої спеціалізується на своїй ділянці роботи.
1. Переклад професійним перекладачем-техніком.
2. Редакція перекладу – перевірка тексту перекладу на відповідність оригінальному тексту. Виконується другим перекладачем-редактором. Одночасне виправлення орфографії, пунктуації, стилістики за необхідності.
3. Верстка документа верстальником. Вставка в текст графічних об’єктів, креслень, діаграм, схем та таблиць, приведення документа у вигляд, ідентичний або близький до вигляду оригінального тексту.
На виході Ви отримуєте готовий до використання документ зрозумілою Вам мовою.

ВИДИ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ АБО ЩО МИ ПЕРЕКЛАДАЄМО?
- інструкції до промислового обладнання
- інструкції до побутової техніки
- всі види посібників користувача
- технічні документи
- технічні тексти
- технічні паспорти
- науково-технічні статті
- проектну документацію
- креслення
- тендерну документацію
.Часто нашим клієнтам потрібен переклад технічної документації та сертифікатів для участі у тендері. У таких випадках, за наявності відповідної вимоги тендерного комітету, ми виконаємо для Вас нотаріальний переклад зазначених документів. Ми вміємо працювати оперативно, чого часто вимагає цей вид замовлень. Якщо Вам потрібний терміновий нотаріальний переклад сертифікату або іншого документа для тендеру, зателефонуйте або напишіть нам. Ми зробимо все для того, щоб Ви встигли подати заявку на конкурс у потрібний термін.
БЮРО ТЕХНІЧНИХ ПЕРЕКЛАДІВ НА ДРУЖБИ НАРОДІВ І ПЕЧЕРСЬКУ
Ми знаходимося поряд з метро Дружби народів та Печерська у Києві. Якщо необхідно виконати професійний технічний переклад, будемо раді бачити Вас у нашому офісі, а також із задоволенням проконсультуємо та приймемо замовлення онлайн.
У нас працює старанно підібрана, перевірена команда письмових технічних перекладачів. А також висококваліфіковані фахівці, які здійснюють усний технічний переклад будь-якого рівня складності. Приходьте, будемо раді реалізувати будь-яке перекладацьке завдання для Вас!
Вся контактна інформація вказана у розділі контакти.

+38 (099) 623-05-71
+38 (093) 198-69-20
+38 (044) 361-93-65
info@expertperevod.com
office@expertperevod.com
м. Київ, вул. Березняківська 8, оф.115