
Усні технічні переклади – це висококваліфікована робота, що вимагає від виконавця високого рівня знань мови, а також «підкованості» у різних сферах науки та технологій, точності та чіткості висловлювань, уміння правильно будувати комунікацію, швидко реагувати та включатись у робочі процеси.
З гордістю можемо сказати, що маємо штат фахівців високого рівня, здатних задовольнити потреби найвибагливішого клієнта в усному технічному перекладі. Наші усні технічні перекладачі брали участь в установці, налагодженні, ремонті обладнання для хлібозаводів, виробництва металевої сітки, медичного обладнання, печей у мережі ресторанів, проводили екскурсії на феросплавних заводах, супроводжували технічні навчання у низці приватних та державних компаній, працювали у проектах, пов’язаних з модернізацією обладнання АЕС та ядерною безпекою, модернізацією водно-комунального господарства та багатьма іншими сферами в Києві та по всій Україні.
У цій статті розповімо про те, які види усного технічного перекладу найбільш затребувані сьогодні, яка вартість послуг кваліфікованого спеціаліста, і що може зробити замовник для підвищення якості послуги.
видИ усного технІчНого перекладу
1. Переклад при установці обладнання

Найчастіше включає супроводження перекладачем процесів установки, ремонту, обслуговування, модернізації обладнання на підприємствах української промисловості із залученням до роботи іноземних техніків – представників закордонних виробників. Термін проведення таких робіт різний, залежно від складності обладнання. У нашій практиці мало місце проведення робіт від одного дня до трьох місяців.
У нашому бюро технічних перекладів є спеціалісти, які спеціалізуються саме на цьому виді роботи та звикли до роботи в цехах, на виробництві, у «польових» умовах. Такі перекладачі знайомі з усіма нюансами цього непростого перекладацького завдання і націлені на те, щоб установка відбулася в якомога коротші терміни та максимально успішно.
2. Переклад під час технічного навчання

Якщо на підприємстві з’явилося нове обладнання, для використання або продажу якого необхідно навчити персонал, запроваджено технічні інновації або модернізовано технічну сферу, наші клієнти стикаються з необхідністю запросити іноземного технічного спеціаліста, який якісно проведе навчання для працівників компанії. Таке навчання потрібне і технічним робітникам на фабриці чи заводі, і менеджерам з продажу, які продають технічне обладнання іноземних виробників в Україні.
Як правило, така робота проходить у форматі лекцій, що включають презентацію нововведень від спікера та питання із зали, двостороннє спілкування до повного з’ясування всіх деталей теми, що обговорюється.
3. Переклад на технічних переговорах, технічних екскурсіях

Найчастіше потрібен компаніям, які регулярно співпрацюють із іноземними постачальниками. Оскільки співпраця має постійний перебіг, потреби в штатному перекладачі для такого підприємства немає, однак питання, які потребують врегулювання з іноземними партнерами, періодично виникають. Це може бути обговорення поставки нових моделей товару, їхніх технічних характеристик, консультації з усунення дефектів і поломок товару, що вже поставляється, креслень і детальних схем роботи обладнання та приладів.
Також до цього виду перекладів віднесемо усний технічний переклад під час візиту іноземного гостя на підприємство. Найчастіше потрібним є переклад презентації про компанію, супровід екскурсії у виробничі цехи, на завод, на фабрику.
У всіх цих трьох випадках необхідний усний послідовний переклад.
У разі проведення заходів типу конференцій або симпозіумів, потрібний усний синхронний переклад, під час якого перекладач працює в спеціальній кабіні в навушниках і озвучує переклад одночасно з виступом спікера.
Якщо Вам потрібен усний технічний перекладач, але Ваш захід не відноситься до жодного з описаних вище, зв’яжіться з нами, і наші менеджери нададуть всю інформацію стосовно послуг, підберуть спеціаліста, який максимально відповідатиме Вашим вимогам. Інформація про зв’язок з нами доступна у розділі Контакти.
ВАРТІСТЬ УСНОГО ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ В КИЄВІ І ПО УКРАЇНІ
Тип перекладу | Ціна, грн. |
Усний послідовний технічний переклад з англійської на російську/українську та навпаки у Києві | від1200грн./година, від 7500 грн./доба |
Усний послідовний технічний переклад з французької на російську/українську та навпаки у Києві | від 1300грн./година, від 8200грн./доба |
Усний послідовний технічний переклад з китайської на російську/українську та навпаки у Києві | від 1500грн./година, від 10200 грн./доба |
Усний послідовний технічний переклад за межами Києва | від 1200грн./година, від 8160грн./доба + додатково оплачуються витрати перекладача на проїзд, проживання та харчування у потрібній точці |
Более детальную информацию о ценообразовании и цены на другие языки Вы можете уточнить у нашего менеджера.
ЯК ОТРИМАТИ ЯКІСНИЙ УСНИЙ ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Технічна сфера включає багато інформації, і знайти перекладача, що спеціалізується на одному конкретному обладнанні – завдання складне. Як правило, технічні перекладачі працюють у широкій сфері технічних проектів, мають технічну освіту або великий досвід роботи на виробництвах. Однак, необов’язково професійний перекладач знатиме всі нюанси роботи Вашого конкретного обладнання. Тому якщо потрібно ефективно виконати технічний переклад, надайте менеджеру всі доступні дані про техніку, з якою перекладач матиме справу під час роботи. Це може бути сайт з описом обладнання, тематичні буклети, каталоги та будь-які інші описи російською/українською або іноземною мовами.
Дуже важливо з боку замовника заздалегідь надати перекладачеві матеріали для підготовки!
Як правило, не тільки кваліфікований, але добре підготовлений перекладач значно прискорює швидкість налаштування обладнання, чим знижує вартість роботи для замовника.
Попередня підготовка – обов’язкова частина роботи наших усних технічних перекладачів та обов’язковий етап ефективного перекладу.
Для виконання професійного технічного перекладу фахівець заздалегідь ознайомиться з основною інформацією та підготує потрібні терміни.
ПРО ЗВ’ЯЗОК МІЖ УСНИМ І ПИСЬМОВИМ ТЕХНІЧНИМ ПЕРЕКЛАДОМ
У нашій практиці часто буває так, що заходи, які проводяться з участю усного технічного перекладача, пізніше вимагають і письмового перекладу супровідної документації. Ми надаємо послуги як усного, так і письмового технічного перекладу, тому за потреби перекладемо будь-які технічні документи, креслення, специфікації, договори постачання, інструкції з експлуатації тощо з/на іноземні мови.
Такі переклади іноді виконуються тим самим перекладачем, який працював на проекті усно, оскільки він найкраще володітиме термінологією. Іноді ж письмовий переклад виконує інший спеціаліст, а перекладач, що був задіяний у проекті, виконує технічну редакцію тексту.
ВИЇЗД ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА ПО УКРАЇНІ
Ми працюємо по всій Україні. Якщо перекладач потрібен не в Києві, ми знайдемо спеціаліста у Вашому місті або відрядимо його у потрібну точку. У Києві ж наш офіс знаходиться поряд зі станціями метро Дружби народів та Печерська, а перекладачі виїжджають для роботи у будь-яку точку міста.
Будемо раді співпраці та зробимо все, щоб максимально ефективно виконати будь-яке перекладацьке завдання для Вашого проекту.

+38 (099) 623-05-71
+38 (093) 198-69-20
+38 (044) 361-93-65
info@expertperevod.com
office@expertperevod.com
м. Київ, вул. Березняківська 8, оф.115