ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЛАЙФХАКИ: СЕКРЕТИ ПИСЬМОВИХ ПЕРЕКЛАДІВ

22.11.2018

Кожен досвідчений перекладач має в своєму арсеналі набір секретів, які допомагають ефективніше й швидше виконувати роботу. У цій статті ми зібрали кілька лайфхаків від письмових перекладачів різних мов. Про них і поговоримо.

особливості письмового перекладу в чому складність

1. Читайте довідкові матеріали цільовою мовою

Це значно покращує розуміння тексту та якість підібраної термінології.

2. Перевіряйте факти

Навіть якщо Ви зрозуміли сенс фрази, але не розбираєтеся в тематиці, прочитайте про це на відповідних ресурсах. Це дасть Вам більшу свободу при перекладі й мінімізує можливість фактичних помилок.

3. При роботі з об’ємними проектами щодня аналізуйте швидкість своєї роботи

Це допоможе уникнути складних останніх днів перед здачею проекту, коли денна норма стає величезною, і, щоб вчасно здати переклад, Вам потрібно працювати і вдень, і вночі.

Наші перекладачі рекомендують щодня по закінченню роботи підраховувати кількість перекладених сторінок і визначати, чи встигнете Ви закінчити роботу вчасно, якщо інші дні будете працювати в такому ж темпі. Якщо ні – це привід збільшити денну норму на 1-2 сторінки починаючи з наступного дня.

Крім комфортного режиму роботи таке правило в рази підвищить якість  фінального перекладу. Адже у Вас буде час на вдумливу роботу та вичитку перекладу.

письмовий переклад як робити

4. Будьте вузьким фахівцем

Дуже часто перекладачі беруться за будь-які тематики, кожен раз освоюючи нові теми. З одного боку, це цікаво адже розвиває кругозір. З іншого боку, якщо Ви працюєте у вузькому профілі й чудово розбираєтеся в певній складній темі, то  ймовірність того, що при наявності подібних замовлень звертатися будуть саме до Вас є величезною. А у Вас є абсолютно справедливе право на переклади своєї складної тематики встановити ціну вище середньої ринкової.

5. Працюйте вранці

Саме вранці мозок чистий і швидкий. Ви працюєте продуктивно й ефективно. Попереду цілий день – а це приємний психологічний фактор.

6. Складайте глосарій і використовуйте функцію додавання слів в словник Word

Навіть в невеликому документі можуть міститися терміни, імена та адреси, які повинні бути написані однаково по всьому тексту. Якщо їх мало, можна просто копіювати в окремий файл і постійно тримати його перед очима, наприклад згорнутим на панелі задач. Якщо термінів багато, то при червоному підкресленні слова в редакторі Word, клацайте на нього правою кнопкою миші й обирайте «пропустити все». У такому випадку всі наступні ідентичні написання підкресленими червоним не будуть. А якщо слово підкреслено – значить Ви написали його не так, як в попередній раз, а це привід для перевірки й виправлення. Таким чином, Вам не потрібно пам’ятати багато назв, програма перевірить велику їх кількість автоматично.

фішки письмового перекладу від перекладачів

7. Використовуйте САТ-програми

Вони значно прискорюють переклад і збільшують Ваш заробіток в разі наявності схожих або однотипних текстів. З часом Ви зможете зібрати хорошу базу перекладів, використання якої принесе Вам непоганий дохід при мінімальній кількості витраченого часу. Так, на їх освоєння потрібно буде витратити час, але воно того варте.

8. Використовуйте гарячі комбінації клавіш у Wordі

Їх дуже багато, і вони значно прискорюють роботу, адже Вам не потрібно відволікатися на клацання мишкою.

9. Якісно форматуйте тексти

Перевірено неодноразово, що перекладачі, які добре форматують тексти, завжди в пріоритеті у замовників, адже після них не потрібно вирівнювати і «причепурювати» текст. Не вмієте – вчіться. Google дасть Вам відповіді на будь-які питання.

10. Не соромтеся уточнювати складні терміни у замовника

Буває, що на пошук терміна витрачено величезну кількість часу. Перекладач б’ється над пошуком аналога, а врешті-решт обирає варіант, який все одно не надто задовольняє його філологічну натуру. Але ключові терміни можна просто запитати у замовника. Якщо він розбирається в тематиці тексту (а найчастіше це саме так), він без проблем повідомить Вам потрібне слово. Однак зловживати з цим не варто, щоб Ваше прагнення до ідеального результату не було прийнято за  перекладацьку некомпетентність.

як зробити правильний письмовий переклад - особливості перекладу

11. Проговорюйте перекладені фрази

Промовляючи перекладений текст, Ви зможете оцінити адекватність підібраних термінів і гладкість мови краще, ніж просто переглядаючи текст на моніторі комп’ютера / на папері.

12. Перечитуйте переклад

Після написання речення прочитайте його ще раз. Так само вчиніть після закінчення чергового абзацу, а потім – з повним текстом. Так Ви усунете помилки, пропущені слова і шорохуватості мови.

Можно вчити, готуватися і довго перекладати, а можна замовити письмовий переклад у нас і взагалі не перейматися.