ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛАЙФХАКИ: СЕКРЕТЫ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

22.11.2018

Каждый опытный переводчик имеет в своем арсенале набор секретов, которые помогают эффективнее и быстрее выполнять работу. В этой статье мы собрали несколько лайфхаков от письменных переводчиков разных языков. О них и будет идти речь.
особенности письменного перевода в чем сложность

1. Читайте справочные материалы на целевом языке.

Это значительно улучшает понимание текста и качество подобранной терминологии.

2. Проверяйте факты.

Даже если Вы поняли смысл фразы, но не разбираетесь в тематике, прочитайте об этом на соответствующих ресурсах. Это даст Вам большую свободу при переводе и минимизирует возможность фактических ошибок.

3. При работе с объемными проектами ежедневно анализируйте скорость своей работы.

Это поможет избежать сложных последних дней перед сдачей проекта, когда дневная норма становится огромной, и, чтобы сдать все в срок, Вам нужно трудиться и днем, и ночью.

Наши переводчики рекомендуют каждый день по окончанию работы подсчитать количество переведенных страниц и определить, успеете ли Вы закончить работу в срок, если остальные дни будете трудиться в таком же темпе. Если нет – это повод увеличить дневную норму на 1-2 страницы начиная со следующего дня.

Кроме комфортного режима работы такое правило в разы повысит качество финального перевода. Ведь у Вас будет время на вдумчивую работу и вычитку перевода.
письменный перевод как делать
4. Будьте узким специалистом.

Очень часто переводчики берутся за любые тематики, каждый раз осваивая новые темы. С одной стороны, это интересно и развивает кругозор. С другой стороны, если Вы работаете в узком профиле и очень хорошо разбираетесь в какой-то сложной теме, то велика вероятность того, что при наличии подобных заказов обращаться будут именно к Вам. А у Вас есть абсолютно справедливое право на переводы своей сложной тематики установить цену выше средней рыночной.

5. Работайте утром.

Именно утром мозг чист и быстр. Вы работаете продуктивно и эффективно. Впереди целый день – а это приятный психологический фактор.

6. Составляйте глоссарий и используйте функцию добавления слов в словарь Word.

Даже в небольшом документе могут содержаться термины, имена и адреса, которые обязаны быть написаны одинаково по всему тексту. Если их мало, можно просто копировать в отдельный файл и постоянно держать его перед глазами, например свернутым на панели задач. Если терминов много, то при красном подчеркивании слова в редакторе Word, клацайте на него правой кнопкой мыши и выбирайте «пропустить все». В таком случае все последующие идентичные написания подчеркиваться красным не будут. А если слово подчеркнуто – значит Вы написали его не так, как в предыдущий раз, а это повод для проверки и исправления. Таким образом, Вам нет необходимости помнить многие названия, программа проверит многое автоматически.
фишки письменного перевода от переводчиков
7. Используйте САТ-программы. Они значительно ускоряют перевод и увеличивают Ваш заработок в случае наличия похожих или однотипных текстов в формате Word. С опытом работы Вы сможете собрать хорошую базу переводов, использование которой принесет Вам неплохой доход при минимальном потраченном времени. Да, на их освоение нужно будет потратить время, но оно того стоит.

8. Используйте горячие комбинации клавиш в Wordе.

Их очень много, и они значительно ускоряют работу, ведь Вам не нужно отвлекаться на клацанье мышкой.

9. Качественно форматируйте тексты.

Проверено неоднократно, что переводчики, хорошо форматирующие тексты, всегда в приоритете у заказчиков, ведь после них не нужно выравнивать и «причесывать» текст. Не умеете – учитесь. Google даст Вам ответы на любые вопросы.

10. Не стесняйтесь уточнять сложные термины у заказчика.

Бывает, что на поиск термина потрачено огромное количество времени. Переводчик бьется над поиском аналога, а в итоге подбирает вариант, который все равно не очень удовлетворяет его филологическую натуру. А ведь ключевые термины можно просто спросить у заказчика. Если он разбирается в тематике текста (а чаще всего это именно так), он без проблем сообщит Вам нужное слово. Однако злоупотреблять с этим не стоит, дабы Ваше стремление к идеальному тексту не было воспринято как переводческая некомпетентность.
как делать правильный письменный перевод - особенности перевода
11. Произносите вслух переведенные фразы.

Произнося вслух переведенный текст, Вы сможете оценить адекватность подобранных терминов и складность языка более четко, нежели просто просматривая текст на мониторе компьютера/на бумаге.

12. Перечитывайте перевод.

После написания предложения прочитайте его еще раз. Также поступите после окончания очередного абзаца, а затем – с полным текстом. Таким образом, Вы устраните опечатки, пропущенные слова и нескладности языка.