У сьогоднішньому світі технології та геймерів переклад ігор стає все більш популярним заняттям перекладачів. Однак, не все так просто, як здається на перший погляд. Пропоную розібратися чому саме.
Почнемо з того, що для якісної обробки гри потрібен не переклад, а локалізація. Це ключове поняття, і важливо розуміти, що переклад і локалізація – це не одне й те саме. Локалізація – це переклад й адаптація продукту до особливостей певної країни. А от переклад просто передає зміст тексту іноземною мовою без урахування будь-яких нюансів. У цьому їх ключова відмінність, яка є дуже важливою для випуску гри. Адже від того, наскільки користувачеві буде зрозумілим інтерфейс, завдання гри, її логіка залежить, буде він в неї грати чи ні.
ВИДИ ЛОКАЛІЗАЦІЇ
1. Коробкова локалізація.
Включає в себе переклад тексту на упаковці, якщо гра продається на фізичному носії й призначена для гри оффлайн, і переклад сторінки гри в магазині, її опису, якщо гра здійснюється на певній платформі.
2. Локалізація інтерфейсу.
Передбачає ще й переклад інтерфейсу, кнопок, сторінки допомоги.
3. Текстова локалізація.
Перекладаються всі тексти гри.
4. Локалізація з озвученням.
Перекладаються не тільки тексти, а й озвучуються мова й діалоги.
5. Графічна локалізація.
Перекладаються не тільки тексти гри, але й графічні об’єкти. Наприклад, вивіски магазинів, тексти газет, написи на паркані. З цим видом локалізації, однак, слід бути особливо обережним, оскільки переклад деяких текстів може порушити атмосферу гри. Адже перекладені на європейську мову вивіски магазинів, якщо дія відбувається в китайському місті, будуть виглядати як мінімум дивно. Головне керуватися здоровим глуздом.
6. Культурна адаптація.
Це найбільш трудомісткий вид локалізації, який передбачає переробку значної частини гри, коли можуть змінюватися сюжети, діалоги, герої. Така локалізація зустрічається досить рідко, проте вона необхідна тоді, коли без неї гра не може сприйматися або бути зрозумілою цільовій аудиторії.
Підсумовуючи зазначене вище, хочеться зазначити, що локалізація є набагато більш масштабною роботою, ніж просто переклад. У випадку локалізації (на відміну від звичайного перекладу) перекладачі обов’язково знайомляться з сюжетом гри, описами героїв і сюжетних ліній. Складаються глосарії ключових термінів, які попередньо узгоджуються з замовниками. Тільки так можна виконати цілісний, логічний, зрозумілий гравцеві, послідовний і логічний переклад.