ПЕРЕВОД ИГР – СЛОЖНОСТИ И ТОНКОСТИ

16.10.2018

как переводятся игры

В сегодняшнем мире технологии и геймеров перевод игр становится все более популярным занятием для переводчиков. Однако, тут не все так просто, как кажется на первый взгляд. Давайте разберемся почему.

Начнем с того, что для качественной обработки игры нужен не перевод, а локализация. Это ключевое понятие, и надо понимать, что перевод и локализация – это не одно и то же. Локализация – это перевод и адаптация продукта к особенностям определенной страны. Перевод же просто передает смысл текста на иностранный язык без учета чего-либо. В этом их ключевая особенность, которая очень важна для правильного выпуска игры. Ведь от того, насколько пользователю будет понятен интерфейс, задания игры и ее логика зависит, будет он в нее играть или нет.

как переводятся игры на Playstation

ВИДЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ

1. Коробочная локализация.

Включает в себя перевод текста на упаковке, если игра продается на физическом носителе и предназначена для игры оффлайн, и перевод ее страницы в магазине, описания, если игра осуществляется на определенной платформе.

2. Локализация интерфейса.

Предполагает дополнительный перевод интерфейса, кнопок, страницы помощи.

3. Текстовая локализация.

Переводятся все тексты игры.

4. Локализация с озвучкой.

Переводятся не только тексты, но и озвучиваются речь и диалоги.

5. Графическая локализация.

Переводятся не только тексты игры, но и графические объекты в ней. К примеру, надписи на вывесках магазинов, тексты газет, надписи на заборе. С этим видом локализации, однако, следует быть осторожным, поскольку перевод некоторых текстов может нарушить атмосферу игры. Ведь переведенные на европейский язык вывески магазинов, если действие игры происходит в китайском городе, будут выглядеть как минимум странно. Главное руководствоваться здравым смыслом.

6. Культурная адаптация.

Это самый трудоемкий вид локализации, который предполагает переделку значительной части игры, когда могут изменяться сюжеты, диалоги, герои. Такая локализация встречается достаточно редко, однако она необходима тогда, когда без нее игра не может восприниматься или быть понятой целевой аудиторией.

перевод компьютерной игры на разные языки как это сделать

Подводя итоги, хочется отметить, что локализация является намного более масштабной работой, нежели просто перевод. В случае локализации (в отличие от обычного перевода документов) переводчики обязательно знакомятся с сюжетом игры, описаниями героев и сюжетных линий. Составляются глоссарии ключевых терминов, которые предварительно согласовываются с заказчиками. Только так можно выполнить цельный, логичный, понятный игроку, последовательный  и логичный перевод.