ЯК СТАТИ ФРІЛАНС-ПЕРЕКЛАДАЧЕМ

04.02.2019

Ринок фріланс-праці постійно розвивається, і можливостей віддаленого заробітку в сьогоднішньому світі стає все більше. Це дає перевагу тим людям, які хочуть самостійно будувати свій робочий графік і вільно обирати місце проживання за власними уподобаннями. Давайте розглянемо, хто ж це такий фріланс-перекладач, як їм стати, і чи варто це робити?

як стати фріланс перекладачем

Плюси ТА мінуси ПРОФЕСІЇ фріланс-ПЕРЕКЛАДАЧА

Беззаперечний плюс – повна свобода дій. Жити і співпрацювати можна з партнерами по всьому світу, не прив’язуватися до певного міста чи країни. Перекладач-фрілансер сам обирає клієнтів, партнерів і проекти, над якими він буде працювати. Ніхто не змусить вас виконувати роботу, яка не лежить вам до серця.

А от мінуси включають і вимушену самостійність, яка випливає зі свободи дій. Фрілансер сам відповідає за пошук клієнтів, рекламу, виставлення рахунків і контроль оплат, за сплату податків. Окрім того ніхто не зможе вам гарантувати однорідність заробітку. Сьогодні у вас може бути сила-силенна замовлень, а завтра й післязавтра – повна їх відсутність.

Перекладач-фрілансер несе повну відповідальність за свою діяльність. Плюс це чи мінус – вирішувати вам. Хтось любить сам вирішувати всі питання, а хтось волів би виконувати тільки власну вузькоспрямовану працю без турбот про організацію робочого процесу в цілому.

як правильно працювати на фрілансі перекладачу

З ЧОГО ПОЧАТИ перекладачУ-фрілансерУ?

  1. Найголовніше для перекладача – вміти перекладати. Знання мови і вміння перекладати – не одне й те саме. Ознайомтеся з посібниками з перекладацької діяльності або пройдіть курси з підготовки перекладачів. Хороший спосіб отримати перекладацький досвід – взяти участь у волонтерських перекладацьких проектах.
  2. Запитуйте у замовників зворотний зв’язок стосовно вашої роботи. Ставтеся до критики конструктивно, аналізуйте зауваження, вивчайте прийняту перекладацьку практику стосовно спірних питань, радьтеся з професіоналами, якщо є можливість.
  3. Зверніться в бюро перекладів. У спеціалізованих лінгвістичних компаній є багато роботи й найрізноманітніших текстів на переклад. Якщо компанія авторитетна, і в ній працює редактор, він завжди дасть зворотний зв’язок щодо якості роботи перекладача-фрілансера. Це дуже цінна інформація, оскільки ви отримаєте відповідь від фахівця, який професійно займається перекладами, знайомий з усіма вимогами до них і відзначить вузькі місця вашої роботи (якщо такі є), на які потрібно звернути увагу. Зробить він це, звичайно, тільки в тому випадку, якщо побачить за вашим текстом добре знання мови і перспективу працювати далі. В іншому випадку, бюро буде простіше шукати іншого виконавця, ніж вчити мову разом з вами.
  4. Освоюйте САТ-програми. Незаперечний факт, що жодна машина або програма на сьогоднішній день не зможе виконати роботу так якісно, ​​як її виконає хороший перекладач. Однак ці програми можуть значно прискорити процес роботи і, відповідно, збільшити розмір одержуваного прибутку за одиницю часу.
  5.  

що повинен вміти фрілаес перекладач

СКІЛЬКИ ЗАРОБЛЯЄ ПЕРЕКЛАДАЧ-ФРИЛАНСЕР

Заробіток перекладача-фрілансера залежить від безлічі факторів:

  • від кількості виконаної роботи та від її якості;
  • від виду перекладу, яким перекладач займається: письмовим, послідовним або синхронним;
  • від того, з якою мовою працює перекладач;
  • від країни походження клієнта.

Ні для кого не секрет, що найвищі заробітки у синхроністів, але вони і є людьми з найвищою кваліфікацією й достойним досвідом роботи. Щоб стати синхроністом, потрібно бути справжнім майстром своєї справи.

З письмових перекладів найбільш високо оплачуються рідкісні мови: китайська, японська, корейська, арабська, іврит та інші. Однак, з іншого боку, не гірше оплачуються термінові замовлення на більш поширені мови, такі, як англійська та німецька. Тому, якщо ви можете працювати швидко, чому б не зайняти цю нішу на ринку?
технічне оснащення перекладача фрілансера
Факторів впливу на заробіток перекладача-фрілансера дуже багато, а тому складно визначити конкретну цифру, яка охарактеризувала б заробітну плату віддаленого фахівця. Це може бути 50 у.о. в місяць, а може – і 3000 у.о., а може бути і більше. Все залежить від того, як ви організуєте свій робочий процес, з якими клієнтами і як будете працювати, яка ваша кваліфікація. Безперечно лише те, що якщо вам дійсно подобається перекладацька справа, то є всі шанси перетворити її в джерело достойного доходу при належній відповідальності, старанності й систематичності роботи. Все залежить від вас, прагніть і досягайте!