Ринок фріланс-праці постійно розвивається, і можливостей віддаленого заробітку в сьогоднішньому світі стає все більше. Це дає перевагу тим людям, які хочуть самостійно будувати свій робочий графік і вільно обирати місце проживання за власними уподобаннями. Давайте розглянемо, хто ж це такий фріланс-перекладач, як їм стати, і чи варто це робити?
Плюси ТА мінуси ПРОФЕСІЇ фріланс-ПЕРЕКЛАДАЧА
Беззаперечний плюс – повна свобода дій. Жити і співпрацювати можна з партнерами по всьому світу, не прив’язуватися до певного міста чи країни. Перекладач-фрілансер сам обирає клієнтів, партнерів і проекти, над якими він буде працювати. Ніхто не змусить вас виконувати роботу, яка не лежить вам до серця.
А от мінуси включають і вимушену самостійність, яка випливає зі свободи дій. Фрілансер сам відповідає за пошук клієнтів, рекламу, виставлення рахунків і контроль оплат, за сплату податків. Окрім того ніхто не зможе вам гарантувати однорідність заробітку. Сьогодні у вас може бути сила-силенна замовлень, а завтра й післязавтра – повна їх відсутність.
Перекладач-фрілансер несе повну відповідальність за свою діяльність. Плюс це чи мінус – вирішувати вам. Хтось любить сам вирішувати всі питання, а хтось волів би виконувати тільки власну вузькоспрямовану працю без турбот про організацію робочого процесу в цілому.
З ЧОГО ПОЧАТИ перекладачУ-фрілансерУ?
- Найголовніше для перекладача – вміти перекладати. Знання мови і вміння перекладати – не одне й те саме. Ознайомтеся з посібниками з перекладацької діяльності або пройдіть курси з підготовки перекладачів. Хороший спосіб отримати перекладацький досвід – взяти участь у волонтерських перекладацьких проектах.
- Запитуйте у замовників зворотний зв’язок стосовно вашої роботи. Ставтеся до критики конструктивно, аналізуйте зауваження, вивчайте прийняту перекладацьку практику стосовно спірних питань, радьтеся з професіоналами, якщо є можливість.
- Зверніться в бюро перекладів. У спеціалізованих лінгвістичних компаній є багато роботи й найрізноманітніших текстів на переклад. Якщо компанія авторитетна, і в ній працює редактор, він завжди дасть зворотний зв’язок щодо якості роботи перекладача-фрілансера. Це дуже цінна інформація, оскільки ви отримаєте відповідь від фахівця, який професійно займається перекладами, знайомий з усіма вимогами до них і відзначить вузькі місця вашої роботи (якщо такі є), на які потрібно звернути увагу. Зробить він це, звичайно, тільки в тому випадку, якщо побачить за вашим текстом добре знання мови і перспективу працювати далі. В іншому випадку, бюро буде простіше шукати іншого виконавця, ніж вчити мову разом з вами.
- Освоюйте САТ-програми. Незаперечний факт, що жодна машина або програма на сьогоднішній день не зможе виконати роботу так якісно, як її виконає хороший перекладач. Однак ці програми можуть значно прискорити процес роботи і, відповідно, збільшити розмір одержуваного прибутку за одиницю часу.
СКІЛЬКИ ЗАРОБЛЯЄ ПЕРЕКЛАДАЧ-ФРИЛАНСЕР
Заробіток перекладача-фрілансера залежить від безлічі факторів:
- від кількості виконаної роботи та від її якості;
- від виду перекладу, яким перекладач займається: письмовим, послідовним або синхронним;
- від того, з якою мовою працює перекладач;
- від країни походження клієнта.
Ні для кого не секрет, що найвищі заробітки у синхроністів, але вони і є людьми з найвищою кваліфікацією й достойним досвідом роботи. Щоб стати синхроністом, потрібно бути справжнім майстром своєї справи.
З письмових перекладів найбільш високо оплачуються рідкісні мови: китайська, японська, корейська, арабська, іврит та інші. Однак, з іншого боку, не гірше оплачуються термінові замовлення на більш поширені мови, такі, як англійська та німецька. Тому, якщо ви можете працювати швидко, чому б не зайняти цю нішу на ринку?
Факторів впливу на заробіток перекладача-фрілансера дуже багато, а тому складно визначити конкретну цифру, яка охарактеризувала б заробітну плату віддаленого фахівця. Це може бути 50 у.о. в місяць, а може – і 3000 у.о., а може бути і більше. Все залежить від того, як ви організуєте свій робочий процес, з якими клієнтами і як будете працювати, яка ваша кваліфікація. Безперечно лише те, що якщо вам дійсно подобається перекладацька справа, то є всі шанси перетворити її в джерело достойного доходу при належній відповідальності, старанності й систематичності роботи. Все залежить від вас, прагніть і досягайте!