ЯК СТАТИ ТЕХНІЧНИМ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ

14.01.2019

ЯК СТАТИ технічнИМ перекладачЕМ

 

ПРОФЕСІЯ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА

Технічний переклад – дуже широка сфера перекладацької діяльності. Технічний перекладач може працювати з найрізноманітнішими документами, які описують технологічні процеси, розповідають про принцип роботи і будову різнопланового обладнання, специфікаціями та науковими документами. А тому крім відмінного знання мови такому перекладачеві необхідно мати і спеціальні вузькопрофільні знання.

 

ЯК ОТРИМАТИ ПОТРІБНИЙ БАГАЖ ЗНАНЬ?

На жаль, швидко отримати технічну базу знань не вдасться. Такі пізнання найкраще видобуваються на практиці. Попрацювавши на заводі, під час установки устаткування або в науковій лабораторії, ви, звичайно ж, маєте всі шанси швидко увійти в курс справи і тонкощі своєї спеціалізації. Однак, така можливість є не завжди і не у всіх, а тим більш, коли ми говоримо про письмові переклади. Щоб набити руку в технічних перекладах, корисним буде читати наукові журнали або статті на відповідну тему. Таким чином, ви зможете ознайомитися з термінологією галузі й правильно застосовувати її в своїх роботах. Корисно також цікавитися новинками вашої галузі, а при перекладі обов’язково знайомитися з тематичними матеріалами мовою перекладу.

 

ОСВІТА ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА

«Яка освіта має бути у технічного перекладача – філологічна чи технічна?» – це питання з серії «вічних», оскільки його обговорювали й обговорюватимуть завжди. На доказ різних точок зору існує нескінченне число аргументів.

Звичайно, ідеальний варіант – дві освіти: філологічна та технічна. Однак, таких фахівців вкрай мало, а ринок технічного перекладу величезний, що породжує попит на фахівців. Тому, ідеальною зв’язкою в технічному перекладі ми вважаємо переклад перекладачем-філологом (який обов’язково опрацьовує тематику перекладу та знайомиться з відповідними матеріалами), а потім корекцію редактором з технічною освітою (який обов’язково володіє іноземною мовою). Як правило, перекладачі філологи здатні розібратися в будь-яких граматичних конструкціях і складних реченнях, а інженер за освітою, але без перекладацького освіти здатний краще зрозуміти технологічні процеси, що описуються в документації та конкретизувати терміни.

 

НЕОБХІДНІ ВМІННЯ

Технічному перекладачеві необхідно відмінно володіти іноземною мовою і загальнотехнічною термінологією. Важливо вміти працювати з програмами для роботи з тексом, а також мати гарні навички форматування. Погодьтеся, інструкція до приладу, яку переклали і, приміром, не вставили пояснювальні малюнки з вихідного тексту, навряд чи дасть користувачеві можливість розібратися з принципом роботи пристрою. Крім того, дуже корисними будуть вміння працювати з САТ-програмами. У деяких випадках, це необхідно, особливо, якщо у замовника є власні пам’яті перекладів.

 

ЧИ Є НЕОБХІДНИМ ДОСВІД РОБОТИ В СФЕРІ, ДО ЯКОЇ НАЛЕЖИТЬ ПЕРЕКЛАД?

Звичайно, це дуже бажана умова для будь-якого працедавця, але вимагати подібного досвіду від кожного технічного перекладача неможливо. Іноді уважність, скрупульозність і відповідальність перекладача коштують більше, ніж такий досвід. Адже перекладач зобов’язаний дотримати єдність термінології, використовувати загальновживані та зрозумілі (а не перші, виписані зі словника) терміни і правильно оформити документ.

 

ОСНОВНІ КЛІЄНТИ

Основними замовниками технічних перекладів є бюро перекладів, компанії, що імпортують і виробляють обладнання.

 

ДЕ ШУКАТИ РОБОТУ технічного перекладача

Шукати роботу технічному перекладачеві можна в бюро перекладів, на перекладацьких форумах, в перекладацьких групах в соціальних мережах, на сайтах для фріланс-виконавців.

Пам’ятайте, якщо Ви – грамотний і відповідальний фахівець, Ваша праця завжди буде затребувана та гідно оплачена.