КАК СТАТЬ ТЕХНИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ 

14.01.2019

КАК СТАТЬ ТЕХНИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДЧИКОм 

 

ПРОФЕССИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКа

Технический перевод – очень обширная сфера переводческой деятельности. Технический переводчик может работать с разнообразнейшими документами, которые описывают технологические процессы, рассказывают о принципе работы и устройстве разнопланового оборудования, спецификациями и научными документами. А поэтому кроме отличного знания языка такому переводчику необходимо иметь и специальные узкопрофильные знания.

 

КАК ПОЛУЧИТЬ НУЖНЫЙ БАГАЖ ЗНАНИЙ

К сожалению, быстро получить техническую базу знаний не удастся. Такие познания лучше всего добываются на практике. Например, поработав на заводе, при установке оборудования или в научной лаборатории, Вы, конечно же, имеете все шансы быстро войти в курс дела и тонкости своей специализации. Однако, такая возможность есть не всегда и не у всех, а тем более, если мы говорим о письменных переводах. Для того, чтобы набить руку в технических переводах, полезным будет читать научные журналы или статьи на соответствующую тематику. Таким образом, Вы сможете ознакомиться  с терминологией отрасли и правильно применять ее в своих работах. Полезно также интересоваться новинками Вашей отрасли, а при переводе обязательно знакомиться с тематическими материалами на языке перевода.

 

ОБРАЗОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

«Должно ли быть у технического переводчика филологическое образование или необходимо техническое?» – это вопрос из серии «вечных», поскольку его обсуждали и будут обсуждать всегда. В доказательство разных точек зрения существует бесконечное число аргументов.

Конечно, идеальный вариант – два образования: филологическое и техническое. Однако, таких специалистов крайне мало, а рынок технического перевода огромен, что порождает спрос на специалистов. Поэтому, идеальной связкой в техническом переводе мы считаем перевод переводчиком–филологом (который обязательно прорабатывает тематику перевода и знакомится с соответствующими материалами), а затем коррекцию редактором с техническим образованием (который обязательно владеет иностранным языком). Как правило, переводчики филологи способны разобраться в любых грамматических конструкциях и сложных предложениях, а инженер по образованию, но без переводческого образования способен лучше понять технологические процессы, описанные в документации и конкретизировать термины.

 

НЕОБХОДИМЫЕ УМЕНИЯ

Техническому переводчику необходимо отлично владеть иностранным языком и общетехнической терминологией. Важно владеть программами работы с тексом и иметь хорошие навыки форматирования. Согласитесь, инструкция к прибору, которую перевели и, к примеру, не вставили поясняющие картинки из исходного текста, вряд ли даст пользователю возможность разобраться с принципом работы устройства. Кроме того, очень полезными будут умения работать с САТ-программами. В некоторых случаях, это необходимо, особенно, если у заказчика имеются собственные памяти переводов.

 

ОБЯЗАТЕЛЕН ЛИ ОПЫТ РАБОТЫ В СФЕРЕ, К КОТОРОЙ ОТНОСИТСЯ ПЕРЕВОД?

Конечно, это очень желательное условие, но требовать подобного опыта от каждого технического переводчика невозможно. Иногда внимательность, скрупулезность и ответственность переводчика стоят больше, чем такой опыт. Ведь переводчик обязан соблюсти единство терминологии, использовать общеупотребительные и понятные (а не первые, выписанные из словаря) термины и правильно оформить документ.

 

ОСНОВНЫЕ КЛИЕНТЫ

Основными заказчиками технических переводов являются бюро переводов, компании, импортирующие и производящие оборудование.

 

ГДЕ НАЙТИ РАБОТУ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Искать работу техническому переводчику можно в бюро переводов, на переводческих форумах, в переводческих группах в социальных сетях, на сайтах для фриланс-исполнителей.

Помните, если Вы – грамотный и ответственный специалист, Ваш труд всегда будет востребован и достойно оплачен.