Юридический перевод

Юридический документ

Перевод юридических документов – потребность, которая часто возникает перед нашими заказчиками как частными лицами, так и компаниями. Этот вид перевода подразумевает работу с большим количеством документов, включая перевод документов физических и юридических лиц.

что такое юридический перевод

Юридический перевод предполагает работу с уставными документами компаний, уставами, контрактами, договорами, доверенностями, правовыми документами, законами, нормативно-правовыми актами, извлечениями из реестров, свидетельствами о праве собственности, свидетельствами о государственной регистрации, деловой перепиской, лицензиями и сертификатами, текстами апостилей и легализации, печатей. Это только ряд документов, с которыми может столкнуться юридический переводчик в своей работе. Полный список документов, конечно же, намного шире.

НА ЧТО ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ ПРИ ЗАКАЗЕ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

  • Перевод имен, адресов, названий компаний  и т.п. должен быть осуществлен в соответствии с вариантом, указанным в загранпаспорте в первом случае и с вариантом, указанным в уставных документах, во втором. Если в учредительных документах компании указаны название, адрес или любая другая информация на иностранном языке, обязательно сообщите об этом переводчику.
  • В подавляющем большинстве случаев юридические документы содержат печать органа выдачи и подпись ответственного лица. Все это должно быть отображено в переводе. Текст всех печатей переводится, а место подписи также обозначается в переводе, указывая на рукописную подпись в оригинале документа.

сколько стоит юридический перевод

 

Поскольку язык юридических документов относится к узкоспециализированной лексике, то такой перевод оценивается по колонке  «Спец. текст» нашего прайс-листа.

Калькулятор и цена перевода

почему стоит заказать юридический перевод у нас

СпециализацияЮридический перевод – одно из наших приоритетных направлений центра переводов «Эксперт».
Количество квалифицированных исполнителей и языковБолее 40 специалистов юридического направления, работающих в различных языковых парах
Контроль качестваПроверка каждого перевода профессиональным редактором
Качественный сервисЗа каждым клиентом закрепляется личный менеджер, который ведет все Ваши дальнейшие заказы, контролирует выполнение Ваших запросов и держит Вас в курсе всех новостей относительно размещенного заказа.

сроки юридического перевода

Стандартная скорость переводчика без усиленной нагрузки составляет 5-7 переводческих страниц (1800 символов с пробелами) в день. Кроме того, в нашем центре переводов работа переводчика в 100% случаев проходит проверку и редакцию редактором-переводчиком, на что также потребуется некоторое дополнительное время.

Срочный перевод юридических документов

При необходимости наши специалисты выполнят срочный юридический перевод. Обеспечить повышенную скорость работы может разделение работы между несколькими специалистами, а также работа переводчиков в вечернее и ночное время. Конечно, стоимость срочного перевода в связи с указанными обстоятельствами выше обычной. В зависимости от объема работы и необходимого ускорения зависит коэффициент наценки на срочный перевод. При оформлении заказа в случае необходимости наш менеджер просчитает для Вас разные варианты скорости перевода и его стоимости.

Особенности выполнения юридического перевода

Как и любой вид специализированного перевода юридический перевод имеет ряд особенностей, которые обязательно учитывать при его выполнении.

Юридический перевод документов

1. Терминология

Первое и основное – специальная терминология юридических текстов. Такие документы не могут переводиться дословно или буквально, каждый язык имеет свой набор названий и соответствий определенным реалиям. А потому, переводчик юридической документации обязан не только отлично владеть языком, но и хорошо ориентироваться в юридической сфере, владеть понятиями и названиями, употребляющимися в исходном и целевом языке.

2. География

Большое значение при работе с переводом документов юридического характера имеет и место составления документа. Ни для кого не секрет, что английский Великобритании значительным образом отличается от английского языка Америки или Австралии, кипрский английский – это отдельная сфера знаний, и то же можно сказать об индийских документах, составленных на английском языке. В каждом из этих вариантов английского имеются свои особенности, и для адекватного перевода переводчику необходимо владеть знаниями о региональных особенностях юридического мира, умело выбирать термины и понятия.

3. Стиль изложения

Хороший юридический перевод всегда написан грамотным юридическим языком, который не только отражает суть исходной документации, но и сохраняет стиль ее изложения. Тут в ход пойдут специальные лексические обороты, принятые фразы-клише и многие другие инструменты, с которыми хорошо знаком переводчик юридической литературы.

Существуют документы, составленные очень сложным языком, с длинными предложениями, затрудняющими понимание читателем смысла написанного. Учитывая сложность понимания текста опытный переводчик должен и сохранить исходный стиль, и составить текст перевода таким образом, чтобы он был понятен читателю.

4. Оформление

Немаловажным элементом качественного юридического перевода является корректное оформление переведенных документов. Хороший перевод чаще всего предполагает сохранение структуры исходного документа, а также правильное оформление перевода печатей, подписей, всевозможных примечаний и дописок на исходном документе.

можно ли сделать юридический перевод самостоятельно

Переводчик в бюро переводв

Перевод может выполнить любой человек со знанием нужного языка. Вопрос только в его экспертности в нужной сфере, качестве полученной работы и целесообразности затраченного времени.

Как мы и писали выше, для юридического перевода мало одного знания языка, важны еще и знания юридической терминологии, и опыт работы, и множество других факторов, существенным образом влияющих на результат.

Мы не рекомендуем браться за юридический перевод важных документов самостоятельно в случае, если ранее Вы не имели опыта в переводе подобных документов. Неверно истрактованное слово или фраза, пропущенное или некорректное предложение в договоре может стать причиной непонимания или разногласий между бизнес-партнерами, может повлечь за собой серьезные последствия.

Юридический перевод в бюро переводов выполняется переводчиком, специализирующемся конкретно на этой сфере деятельности, а также проходит вычитку профессиональным переводчиком-редактором, что служит дополнительной проверкой качества работы. Также преимуществом бюро переводов станет нотариальное заверение перевода при необходимости. Вам не потребуется искать переводчика с дипломом, нотариуса и тратить время на формальности. Вы просто заберете готовый и подписанный нотариусом документ у нас в офисе.

Заказать услугу
Спасибо за обращение. Вы заказали стоимость услуг перевода но не прикрепили файл для перевода. Мы свяжемся с вами для уточнения деталей заказа.
Спасибо за обращение. Вы заказали стоимость услуг перевода. Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Вы можете связаться с нами любым из способов ниже

+38 (099) 623-05-71
+38 (093) 198-69-20
+38 (044) 361-93-65


info@expertperevod.com
office@expertperevod.com

г. Киев, бул. Дружбы народов, 25, оф. 71