
что нужно знать перед обращением в бюро переводов
или
ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ДОКУМЕНТОВ
Наши клиенты часто спрашивают: «Подскажите, достаточно ли будет перевести мой документ и нотариально его заверить для Германии/Австрии/Польши?»
Об этом мы поговорим в этой статье, разберем, какие бывают варианты перевода документов, и что с этим переводом делать дальше.
I. Первый и самый важный вопрос – это какие именно документы необходимы принимающей стороне? Узнайте точный перечень бумаг, чтобы не перевести лишнее или наоборот не остаться без обязательного документа. Инстанций очень много, и требования к оформлению у всех разные. Мы физически не можем знать, какие бумаги нужны каждой из них.
II. Узнайте точно, на какой язык необходимо выполнить перевод? Достаточно ли английского, или обязательно нужен другой язык. Как правило, английский дешевле других европейских языков в силу своей распространенности. Многие инстанции и страны будут готовы принять Ваш документ на английском языке.
III. Третье, какой вид заверения требует принимающая сторона?
- нотариальное заверение перевода;
- печать бюро переводов;
- электронная печать бюро переводов;
- проставление апостиля с дальнейшим переводом документа и нотариальным заверением;
- легализация.
IV. К чему должен быть подшит перевод? На этом вопросе мы остановимся подробнее. В 80% случаев клиенты не знают на него ответ и просят уточнения.
Перевод может быть подшит:
к оригиналу документа. В таком случае, если принимающей стороне необходимо будет оставить перевод у себя, Вы лишаетесь оригинала.
К некоторым документам, например к пластиковому диплому подшить перевод нельзя!
- к нотариальной копии документа. В таком случае у Вас сохраняется оригинал, и Вы получаете копию документа, имеющую юридическую силу.
Не каждый документ подходит для того, чтобы сделать с него нотариальную копию. Уточняйте подробности у наших менеджеров при заказе.
- к распечатанной на обычном принтере копии Вашего документа.
- к апостилированному документу или его нотариальной копии.
V. Нужно ли переводить текст нотариальной надписи? Как правило, если Вы переводите документ на немецкий язык с нотариальным заверением для инстанции в Германии, перевести нотариальную надпись потребуется обязательно. Ведь она выполнена на украинском языке и будет непонятна в другой стране. Если же бумага будет использоваться в Украине, надпись нотариуса выполняется только на украинском языке.
Подводя итог, мы выделили 5 основных вопросов, на которые необходимо ответить себе перед обращением в бюро переводов:
1. Какие документы необходимо переводить?
2. На какой язык?
3. Какой вид заверения?
4. К чему подшиваем перевод?
5. Переводим нотариальную надпись или нет?

В случае возникновения дополнительных вопросов, обращайтесь по телефонам, указанным в контактах, и наш менеджер даст Вам качественную консультацию. Также будем рады видеть Вас в офисе нашего бюро переводов на Березняках.