30 сентября – международный день переводчика

16.01.2018

международный день переводчика - когда отмечают

“Переводы как женщины: если верны,

то некрасивы, а если красивы, то неверны.”

(Сафир Мориц-Готлиб) 

Профессия переводчика, возникнув много веков назад, постоянно доказывала свою необходимость людям.   В наше время переводчики часто являются главным связующим звеном между странами и народами.

Однако, несмотря на это профессиональный праздник переводчиков появился только лишь в 1991 году. Он был учрежден Международной Федерацией Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) с установленной датой – ежегодно 30 сентября.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции), посвящены определенной теме.

  • в 2004 году: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
  • В 2005 году: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • В 2006 году: «Много языков — одна профессия».
  • В 2007 году: «Не стреляйте в гонца».
  • В 2008 году: «Терминология: слова имеют значение».
  • В 2009 году: «Работаем вместе».
  • В 2010 году: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
  • В 2011 году: «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures)
  • В 2012 году он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь»
  • В 2013 году: «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World)
  • “Языковые права – основа прав человека” – гласит девиз Международного дня переводчика в 2014 году.

 

Немного об истории праздника

Дата праздника 30 сентября связана с 30 сентября 420 года, днем, когда скончался Св. Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк и переводчик. Именно этот человек считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком великого интеллекта и огненного темперамента, он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где вел жизнь отшельника-аскета. Тут он изучал еврейский и халдейский языки, а его спутниками, по его же словам были «лишь скорпионы и дикие звери». В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно в этом городе в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Спустя одиннадцать столетий его версия перевода была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Также принято считать, что Иероним был создателем глаголицы.

 

Несколько слов о Федерации переводчиков

Международная Федерация Переводчиков (FIT) была основана в 1953 году в Париже, и сегодня  в FIT официально состоят 107 ассоциаций из 60 стран (80 тыс. профессиональных переводчиков). Цель объединения – это обмен опытом и укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также продвижения перевода как профессии и искусства.

Официально в  списке FIT  пока нет Украинских представительств. Однако начиная с 1999 года в Украине существует Всеукраинская общественная организация “Ассоциация переводчиков Украины”. Ею создан и внедрен в среде отечественных переводчиков Кодекс профессиональной этики.