1 августа 2015 года в Германии, в городе Шванцербах-на-Заале был открыт первый в мире музей переводчика. Кто же достоин такой чести, спросите Вы? Это известная немецкая переводчица Эрика Фукс, которая занималась переводом комиксов Диснея на протяжении 30лет.
Немного биографии
Эрика Фукс родилась 7 декабря 1906 года в городе Росток, Германия. Она была вторым ребенком в семьи из шести. Эрика училась в городской гимназии для мальчиков, где была первой девушкой. Затем она изучала историю искусств, археологию и средневековую историю в Лозанне, Мюнхене и Лондоне. В 1931 году Эрика окончила учебу и получила ученую степень доктора наук. А в 1933 году она вышла замуж за изобретателя Гюнтера Фукса и переехала к нему в Шварценбах-на-Заале. У них родились два сына – Томас и Николас.
О переводческой деятельности
После Второй мировой войны Эрика работала переводчиком для немецкого издания “Ридерз Дайджест”. Интересно узнать, что Эрика Фукс за всю жизнь не прочитала ни одного комикса, до того как в 1951 году она приступила к переводу комиксов Диснея. Когда она подала заявку на вакансию переводчика, ей всего лишь предложили серию комиксов “Микки Маус”. Но Эрика согласилась, и это стало ее основным занятием на ближайшие полвека. Ее переводы стали популярными, потому что она отказалась от буквального перевода, ведь для детей главное – это воссоздание волшебного мира Диснея.
О переводческом стиле
Тексты Эрики Фукс отличались легкостью, изысканностью и полностью соответствовали личности и характеру каждого из героев мультфильма. Она придумала персонажам новые, немецкие имена: вместо Scrooge McDuck (Скрудж МакДак) – Dagobert Duck, вместо Beagle Boys (братья Гавс) – Panzerknacker, вместо Gyro Gearloose (Винт Разболтайло) – Daniel Düsentrieb. В переводе она использовала игру слов, а также придумала абсолютно новый прием – “эрикатив”, который назвали в ее честь. Например, наряду с обычными для комиксов звукоподражаниями, она стала сопровождать действия персонажей словами, полученными путем усечения глагола, обозначающего данное действие (“плак-плак” для выражения печали, “кусь-кусь” для укуса собаки, “прыг-прыг” для прыжка героя).
Литературные премии
В 1994 году переводчица получила свою первую литературную премию. Позже Эрика Фукс получила еще две литературные премии, которые никогда ранее не присуждались авторам текстов комиксов: в 2001 году она была награждена кельнской премией имени Хаймито фон Додерераза за вклад в развитие немецкого языка, а также премией имени Росвиты Гандерсгеймской за выдающиеся литературные достижения.
В 1991 году австрийский и ирландский художник Хельвайн Готфрид нарисовал портрет Эрики Фукс и включил в свою коллекцию под названием “48 самых влиятельных женщин столетия”. А немецкий музыкант Фарин Урлауб посвятил Эрике Фукс свой второй сольный альбом.