Медицинский перевод занимает особое место среди прочих видов перевода, поскольку он непосредственно связан с жизнью и здоровьем людей. Именно поэтому наряду с высоким уровнем сложности он предполагает высокий уровень ответственности для специалиста, который его выполняет. Как правило, это переводчик, который:
- досконально владеет языком;
- имеет медицинское образование;
- имеет опыт работы в медицинской сфере.
К особенностям и сложностям перевода медицинских текстов относят следующее:
- Необходимость для переводчика владения специфической узкопрофильной терминологией.
- Значительное количество аббревиатур и сокращений в оригинальных документах, требующих адекватного их воспроизведения на целевом языке.
- Большое количество рукописных документов, нередко сложно поддающихся расшифровке.
- Ежегодный рост количества новых профилей медицины, появление новых медицинских препаратов и материалов, разработка нового оборудования и появление новых методов лечения приводят к постоянному пополнению медицинской лексики целыми блоками новых терминологических единиц. Лексика медицинского переводчика должна постоянно обновляться и расширяться, что достигается только путем постоянного самообучения и работы над усовершенствованием профессиональных навыков.
- Особая грамматическая структура построения предложений медицинских текстов. Грамматические отношения между словами часто становятся понятными только при учете смысла, что обязательно должно быть учтено переводчиком.
Учитывая все вышеперечисленное, можно сделать вывод о том, что медицинский перевод – задача, посильная не каждому переводчику. Для перевода любого текста медицинской направленности всегда необходима предварительная подготовка специалиста, заключающаяся в ознакомлении и изучении информации по тематике перевода на родном и на целевом языке. Время, требуемое для выполнения медицинского перевода, с учетом предварительной подготовки специалиста и его работы с сокращениями, аббревиатурами и рукописным текстом, значительно превышает время, которое потребуется для перевода текста практически любой другой тематики. Поэтому стоимость медицинского перевода выше, чем стоимость перевода текстов любых других тематик. В данном случае повышение цены является оправданным, поскольку выполнение такой задачи требует от переводчика значительных временных и квалификационных усилий.
Подготовка специалистов, квалифицированных в области медицины и фармацевтики, на высоком уровне владеющих иностранным языком и готовых к международному сотрудничеству – это одна из важнейших целей современного образования.
Бюро переводов Эксперт мы, всегда готовы предоставить вам услугу медицинского перевода с гарантией сроков и качества выполнения. (язык перевода, окончательная стоимость и сроки обсуждаются с менеджером).