ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

07.08.2018

Особенности медицинского перевода

Медицинский перевод занимает особое место среди прочих видов перевода, поскольку он непосредственно связан с жизнью и здоровьем людей. Именно поэтому наряду с высоким уровнем сложности он предполагает высокий уровень ответственности для специалиста, который его выполняет. Как правило, это переводчик, который:

  • досконально владеет языком;
  • имеет медицинское образование;
  • имеет опыт работы в медицинской сфере.

К особенностям и сложностям перевода медицинских текстов относят следующее:

  • Необходимость для переводчика владения специфической узкопрофильной терминологией.
  • Значительное количество аббревиатур и сокращений в оригинальных документах, требующих адекватного их воспроизведения на целевом языке.
  • Большое количество рукописных документов, нередко сложно поддающихся расшифровке.
  • Ежегодный рост количества новых профилей медицины, появление новых медицинских препаратов и материалов, разработка нового оборудования и появление новых методов лечения приводят к постоянному пополнению медицинской лексики целыми блоками новых терминологических единиц. Лексика медицинского переводчика должна постоянно обновляться и расширяться, что достигается только путем постоянного самообучения и работы над усовершенствованием профессиональных навыков.
  • Особая грамматическая структура построения предложений медицинских текстов. Грамматические отношения между словами часто становятся понятными только при учете смысла, что обязательно должно быть учтено переводчиком.

перевод медицинских документов и документации - как

Учитывая все вышеперечисленное, можно сделать вывод о том, что медицинский перевод  – задача, посильная не каждому переводчику. Для перевода любого текста медицинской направленности всегда необходима предварительная подготовка специалиста, заключающаяся в ознакомлении и изучении информации по тематике перевода на родном и на целевом языке. Время, требуемое для выполнения медицинского перевода, с учетом предварительной подготовки специалиста и его работы с сокращениями, аббревиатурами и рукописным текстом, значительно превышает время, которое потребуется для перевода текста практически любой другой тематики. Поэтому стоимость медицинского перевода выше, чем стоимость перевода текстов любых других тематик. В данном случае повышение цены является оправданным, поскольку выполнение такой задачи требует от переводчика значительных временных и квалификационных усилий.  

Подготовка специалистов, квалифицированных в области медицины и фармацевтики, на высоком уровне владеющих иностранным языком и готовых к международному сотрудничеству – это одна из важнейших целей современного образования.

Бюро переводов Эксперт мы, всегда готовы предоставить вам услугу медицинского перевода с гарантией сроков  и качества выполнения. (язык перевода, окончательная стоимость и сроки обсуждаются с менеджером).